找回密码
 注册帐号
搜索
查看: 1666|回复: 8

[吐槽] 从这点细节能看出……?

[复制链接]
发表于 2025.2.7 00:06 | 显示全部楼层 |阅读模式


从开始前和开始后翻译不同这个小细节可以看出tc翻译方面是各干各的没有统一校对,而翻译不同则表明就这么几个字居然需要翻译至少两遍,需要翻译至少两遍就表示它们不是同一条代码,而这么简单的地方不用一个代码就完事了说明他是不得不麻烦用两条代码来实现,这么简单都不得不用两条代码来实现恐怕意味着底层代码已经史到临界点了(我猜的)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册帐号

×
发表于 2025.2.7 02:12 | 显示全部楼层
还有人干就不错了(内容需翻译成中文)
发表于 2025.2.7 09:16 | 显示全部楼层
这本来就是棒子磨洋工搞出来的
我怀疑棒子用的是代码数作为KPI指标
而不是BUG率
(以上内容需翻译成中文)

发表于 2025.2.7 18:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 qeey727 于 2025.2.7 18:21 编辑


插播点跑题的







链接https://zhuanlan.zhihu.com/p/47530328
发表于 2025.2.8 14:35 | 显示全部楼层
付莉莲联动也好多错别字,任务描述里去艾明玛恰找的奥顿直接写成艾顿了,翻译的和校对的(现在真的有校对吗?)能长点心吗,水城的这个叫奥顿,艾顿在班格呢。
(以上内容需翻译成中文)
发表于 2025.2.8 14:43 | 显示全部楼层
TC的本地化从来就没有过校对
而恰巧洛奇又是一个自带英文双语对照的游戏 一堆错误就这样贻笑大方地放在游戏里 20年过去从未改变

举个栗子 有没有人想过“普勒皮菲恩铃”到底是什么东西?一看下面的英文对照 普勒皮居然是“Fluffy”翻译过来的
先不说为什么不直接叫毛茸茸菲恩铃吧 洛奇基本能把F都翻译成P的发音到底是为什么?韩语发音问题?
背景故事和编年史任务里会出现的那个图得南之前的爱琳原住民民族“皮儿波尔人” 在凯尔特神话里是Fir Bolg 也是莫名其妙把Fir音译成了“皮尔”
发表于 2025.2.8 15:07 | 显示全部楼层
牛奶蜜柑 发表于 2025.2.8 14:43
TC的本地化从来就没有过校对
而恰巧洛奇又是一个自带英文双语对照的游戏 一堆错误就这样贻笑大方地放在游戏 ...

1、韩语没有“f"的发音,需要替换成p/h来读。

比如

英语:facebook

韩语:페이스북

点评

果然如此  发表于 2025.2.8 15:18
发表于 2025.2.8 17:34 | 显示全部楼层
牛奶蜜柑 发表于 2025.2.8 14:43
TC的本地化从来就没有过校对
而恰巧洛奇又是一个自带英文双语对照的游戏 一堆错误就这样贻笑大方地放在游戏 ...

我也想不明白,这是一直要玩家们黄豆汗吗?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册帐号

×
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册帐号

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|爱琳世界-逐梦者庭院

GMT+8, 2025.11.19 18:40 , Processed in 0.133928 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表